Accueil
  Contact
  Latin
  Boîte à jeux
  Fiche d'identité (Boîte à jeux)
  Liens
  Mes liens
  Français
  Grec
  Le Powerpoint en lettres classiques
  La séquence en latin
  Lire et traduire un texte en latin
Latin


 

 

Sitographie

Variété et originalité de la mise en œuvre de la séquence

 

Voici quelques réflexions, ou plutôt quelques interrogations, sur la mise en oeuvre d'une séquence en latin, inspirées du guide pédagogique EDUSCOL .

 

ð   La place du texte /   de la traduction  : quand donner la traduction et sous quelle forme ? Il peut-être préférable de travailler d’abord sans, mais avec quelle activité : recherche de vocabulaire, de la structure,… ? Par ailleurs, le texte doit occuper une place centrale sur la feuille que les élèves auront entre leurs mains.

[ Il serait bon que l’on propose également un texte du Moyen Âge ou de la Renaissance dans la séquence. ]

 

ð   La lecture du texte  : qui lit le texte ? Comment ? Travailler sur la lecture du texte.

Ex  :   faire marquer par les élèves les pauses faites à l’oral pour identifier les groupes de mots et faire justifier ce découpage.

 

ð   Le questionnaire sur le texte  : part-on du général pour aller au détail ou l’inverse ? Dans quelle langue pose-t-on le questionnaire et attend-on la réponse ?

 

ð   Le vocabulaire : le vocabulaire à apprendre est-il donné après chaque texte ou en fin de séquence ? Est-il présenté par classes grammaticales, par champs lexicaux, par préfixe / par suffixe ou par groupement étymologique ? Il peut être préférable de privilégier les regroupements par radicaux, antonymes, les rapprochements avec les langues vivantes…

Il est possible également de donner / de faire rechercher le vocabulaireavantun groupement de textes : on étudie ainsi le champ lexical des textes à venir pour aider la lecture prochaine de l’élève ; en levant les différences lexicales, les élèves peuvent ainsi se concentrer sur les difficultés grammaticales.

 

ð  Les repérages  : demander aux élèves de souligner en rouge le verbe, de trouver à partir de ce qu’ils ont appris ce qu’ils pensent être le sujet et le COD de couleurs différentes, puis d’essayer d’identifier les éléments restants dans la phrase.

 

ð   La traduction  : beaucoup de manipulations / d’exercices sont possibles

Ex1 : avant traduction, faire relever / repérer les groupes de mots sur un texte court ;

Ex2 : après traduction, demander aux élèves de taper le texte en respectant la segmentation des phrases avec décrochement, puis faire relire la phrase minimale, puis complexe, comparer la traduction dans les deux cas, puis faire rajouter / modifier des expansions à des groupes nominaux du texte, puis faire une dictée de texte où l’élève doit retrouver les groupes de mots.

Ex3 : Faire travailler par ateliers les élèves sur différentes traductions élaborées d’un même texte, leur demander 1. de rechercher le sens du texte / 2. de choisir pour chaque phrase la traduction qui leur semble la meilleure parmi celles proposées / 3. de proposer une traduction personnelle ou 3.bis : de proposer une critique des autres traductions proposées, 4. de mettre en commun le travail des ateliers pour aboutir à une traduction jugée intéressante.

Activité parallèle : travailler sur le Gaffiot de poche : savoir identifier un mot, comprendre le sens d’un mot « riche » polysémiquement, savoir lire les rubriques.

 

ð  La grammaire : comment participer à une vision synoptique, et non morcelée, des apprentissages ? Si la leçon l’exige, expliquer quelques règles phonétiques simples (apophonie, rhotacisme, assimilation, analogie,…). Quels exercices permettent à l’élève de réinvestir ces apprentissages ?

 

ð  La civilisation : porte-t-elle uniquement sur un texte ou sur tous les textes, que les élèves doivent avoir sous les yeux ? Quand intervient-elle dans la séquence ?

Avoir recours aussi souvent que possible à une frise chronologique et y situer les dates clefs de l’histoire romaine et de la séquence.

 

ð  La lecture d’images : il ne semble guère concevable, étant donné le programme de 3ème, de ne pas avoir recours à l’iconographie antique ou plus moderne pour illustrer un fait précis, comparer un texte et une image, analyser un support pictural,… C’est aussi initier les élèves à un vocabulaire précis d’analyse picturale et d’histoire de l’art ; ainsi, pour chaque son support iconographique, on fera un brève fiche bilan 

(ex : le bas-relief, la fresque,…)

 

ð  La lecture de textes en français : quels textes donne-t-on en dehors de la traduction : la passage qui précède ou qui suit immédiatement celui qu’il faut traduire ? Un texte assez long au début de la séquence pour présenter un homme célèbre (par exemple, la biographie de Cicéron par Lhomond) ? Un texte assez proche de celui qu’il faudra traduire ?

 

 

Latin en cinquième :

- Savoir utiliser son manuel

- un exemple de séance: l'histoire de Dominus Piscator (récit sur les animaux), inspiré du livre de Anne Armand : La Didactique des Langues Anciennes.

- Trois séquences du CRDP de l'académie de Caen à télécharger : à la découverte du latin / Romani et Galli / Animalia => Cliquer ici.

- Dossier sur l'épigraphie latine à Pompéi par Alain Canu (le lien à partir du site Café Pédagogique ne fonctionne pas) et le site de noctes gallicanae sur l'épigraphie latine

- Une séquence sur le mythe de Narcisse

 

Latin en clase de quatrième :

- Dossier de lecture complet en trois pages sur le livre de littérature de jeunesse: Titus Flaminius, La Fontaine aux Vestales. (version élève)

- Quatre séquences du CRDP de l'académie de Caen à télécharger : les relations familiales / l'hospitalité / la mort / les guerres puniques=> Cliquer ici.

Dossiers :

- autour d'Apicius, les repas à Rome

- à la découvert de la médecine antique

- écrire une lettre en latin

 

Latin en classe de troisième:

Dossier sur Auguste et l'Ara Pacis

© 2007