Accueil
  Contact
  Latin
  Boîte à jeux
  Fiche d'identité (Boîte à jeux)
  Liens
  Mes liens
  Français
  Grec
  Le Powerpoint en lettres classiques
  La séquence en latin
  Lire et traduire un texte en latin
Lire et traduire un texte en latin


Lire et traduire un texte latin


         I.            Texte latin seul

A.       Repérer les sens et la construction du texte

-          Construire des hypothèses de sens à partir d’un texte « nu » (sans introduction ni notes)

-          Repérages dans un texte des indices d’organisation :

·         liens logiques,

·         marques de temps,

·         marques d’énonciation,…

-          Questionnaires sur le sens du texte avec réponses par extraits du texte latin ; les questions seront posées :

·         Soit en latin (ex : Horaces et Curiaces)

·         Soit en français.

 

B.       Travailler sur le texte remanié

-          Traduire à l’oral une version simplifiée.

-          Traduire à l’écrit une version simplifiée

-          Travailler sur le résumé en latin d’un texte 

·         Produit par les élèves à partir d’un texte original, en prélevant des éléments du texte ; leur résumé est alors traduit à l’oral, puis le texte original.

·         Donné par le professeur ; les élèves traduisent d’abord le résumé, qui ensuite soit est confronté au texte original soit donne lieu à la traduction de ce texte original.

-          Résumé du texte en français

 

C.       Travailler sur le texte présenté différemment

-          Traduire des phrases (simplifiées) du texte qui sont chacune accompagnées d’images (tableau, BD, photo de site,…)

-          Traduire un texte latin dont la structure grammaticale a été mise en relief (ex : guerre des Gaules)

 

 

D.       Place au vocabulaire

-          Partir du vocabulaire du texte latin pour le traduire : étudier le champ lexical dominant du texte, dans l’ordre du texte :

·         Donner le vocabulaire du texte à apprendre avant de traduire le texte

·         Le recopier dans les listes de vocabulaire

-          Replacer dans le texte les mots latins que l’auteur a utilisés :

a)       Une liste de mots est donnée ; les élèves doivent définir la classe grammaticale, le sens et la forme de chacun d’eux

b)       Les élèves doivent les replacer dans le texte, en s’aidant de leur forme et en s’appuyant sur l’analyse grammaticale de la phrase

 

E.       Traduction du texte seul

-          Traduire à l’écrit un texte authentique

 

       II.            Texte latin avec son contexte (ou des cotextes) en français

-          Entourer le texte latin du contexte en français :

a)       Lecture méthodique de l’ensemble pour dégager :

o    Le sens du texte

o    L’écriture du texte

o    La structure linguistique

b)       Traduction du texte en latin

c)        Confrontation avec le texte traduit

d)       Mise en évidence des écarts (fidélité de la traduction et choix stylistiques du traducteur)

-          Confronter une traduction personnelle avec le contexte en français

-          Extraits en français avant ou après l’étude de textes.

-          Traduire un texte caviardé (groupes de mots latins insérés dans la traduction française, ou en alternance : un § en latin, un § en français,…)

-          Traduction française à compléter en regard du texte latin, notamment par  (cf. Scaevola et Torquatus)

-          Redonner à chaque phrase du texte sa traduction parmi celles proposées (niveau 5ème) (cf en grec : Delphes)

 

     III.            Texte latin avec sa (ses) traduction(s) (complète ou incomplète)

 

-          Etude de la syntaxe comparée entre le texte latin et la traduction française

-          Partir de traductions universitaires pour produire sa propre traduction (traduire à partir de traductions universitaires) :

a)       Comparaison des différentes traductions

b)       Traduction du texte latin

c)        Comparaison du travail produit  par les élèves avec les traductions universitaires

-          Partir de sa propre traduction et la confronter avec des traductions universitaires :

a)       traduction par les élèves

b)       Confrontation avec une traduction universitaire

c)        Analyse des écarts et de leurs raisons (texte mal perçu par les élèves, choix stylistiques,…)

-          Etude de la traduction française au niveau littéraire, puis traduction du texte latin correspondant.

-          Compléter quelques mots manquants dans la traduction française (que l’on peut compléter avec des mots manquants dans le texte latin, voir A).

© 2007